Wie sieht das japanische Zeichen fuer Wurst aus?
ドイツ人「好きです?愛してるよ?君を愛してる?」(ドイツの反応)

ドイツ人「好きです?愛してるよ?君を愛してる?」(ドイツの反応)

ttp://www.cosmiq.de/qa/show/3027405/Wie-sieht-das-japanische-Zeichen-fuer-Wurst-aus/
ttp://www.cosmiq.de/qa/show/2678639/Verfuehrer-auf-Japanisch-Schriftzeichen-Schreibweise-Schreibweise-Aussprache-in-lateinischen-Buchstaben/
ttp://www.cosmiq.de/qa/show/2722727/Ich-Liebe-Dich-auf-Japanisch/
質問
Frontalschaden
〝Wurst〟って、日本語だとどう表すの?
回答
pernox
ソーセージ soseji
Iue48
〝Wurst〟は「腸詰」って漢字で表せるよ!前の人が答えたように、日本で使われている外来語を表す為の文字、カタカナっていうもので表す「ソーセージ」は、ただ英語のsausageをそのまま音で表したものなんだよ。
質問
Schokonase
ねえ、〝Verfuhrer〟って日本語でどう書くの? あと、どういうふうに発音できるのかも知りたいわ!
回答
Iue48
誘惑者 = ゆうわくしゃ = yuwakusha (発音はこう "yuuwaksha")
あと、この外来語も知られてるかな。
レディーキラー = れでぃーきらー = redikira ("rediikiraa" は英語の Ladykiller からきてるよ)
「誘惑者」は、一般的な日本の文字、漢字。ゆうわくしゃは、五十音のひらがな。
日本人は、外来語はもうひとつの五十音カタカナで書くんだ!
schokonase
迅速で詳しい答え、ありがとう!
なんでこんな質問したかは聞かないでxD
質問
AlinaAa-x3
〝Ich Liebe Dich〟って日本語だとなんていう?
好きです?愛してるよ?君を愛してる?
なにが正しいの?あと、この3つの違いって何よ!
回答
ereOemeAe
一番丁寧なのは、「私はあなたを愛しているです。」だよ!
Riku-chan
「好き」は形容詞ね。だから、「です」と一緒に訳すことができるわ!もし、○○が好きです。っていうように好きな対象者が言われてないんだったら、話してる相手に対して言っているか、会話の中ですでにでてきた人に対して好きって言っていることになるよ。
でも「好き」は、比較的ちょっと気持ちが弱いかなあ。
「愛している」は、丁寧でない文型、「愛する」から出来た言葉で、意味は〝Ich liebe dich.〟ね!
この表現は本当いろいろなバリエーションがあるのよ。どの言葉を使うかは、どれくらい相手を知っているかにもよるし、社会的な立場とかにもよると思うわ!
「愛しているよ」の「よ」は、語尾ね!これは発言を特に強調しているの。
Tamatown
「好き」は、〝Ich mag dich.〟のようなニュアンスで、「大好き」が〝Ich liebe dich.〟かなあ。「好きよ」もたぶん〝Ich liebe dich.〟だと思う。まあどれも正解になるわね!
まあともかく、みんないつも違った表現をするわ!
Iue48
日本語は本当難しい言語で、話してる相手とか、外的要因、地域、社会的地位とか様々なことに応じて言葉の表現がちがうんだ。
だからこのシンプルなドイツ語〝Ich liebe Dich.〟もいろんな日本語に翻訳できるんだ。
「好きです」はより男性的、「愛してるよ」は女性的な表現。
「あなたが好きです」も男性的で、「君がすきだよ」は女性的だって思う。
ひょっとすると西洋の影響によって変わってきてるかもしれないが、日本の文化では〝Ich liebe dich.〟を直接的に言うのは珍しいことだと思うよ。
質問
Mrs.Antwort
日本語で〝Ich liebe dich.〟は、どう書くの?教えて!
回答
kaiserchrss
日本語は、ある文章を書く時、様々な文字をつかって書くんだ。
だから〝Ich liebe dich.〟は、二種類の文字を使って表せる。
日本語で〝Ich liebe dich.〟を表した文は、これ
私は君が愛しています。
私、君。愛が漢字ね。
cxycxy

記事:らっぱ
日焼けして、背中が痛くて最近安眠できません。ヒリヒリ…
Frontalschaden
〝Wurst〟って、日本語だとどう表すの?
回答
pernox
ソーセージ soseji
Iue48
〝Wurst〟は「腸詰」って漢字で表せるよ!前の人が答えたように、日本で使われている外来語を表す為の文字、カタカナっていうもので表す「ソーセージ」は、ただ英語のsausageをそのまま音で表したものなんだよ。
質問
Schokonase
ねえ、〝Verfuhrer〟って日本語でどう書くの? あと、どういうふうに発音できるのかも知りたいわ!
回答
Iue48
誘惑者 = ゆうわくしゃ = yuwakusha (発音はこう "yuuwaksha")
あと、この外来語も知られてるかな。
レディーキラー = れでぃーきらー = redikira ("rediikiraa" は英語の Ladykiller からきてるよ)
「誘惑者」は、一般的な日本の文字、漢字。ゆうわくしゃは、五十音のひらがな。
日本人は、外来語はもうひとつの五十音カタカナで書くんだ!
schokonase
迅速で詳しい答え、ありがとう!
なんでこんな質問したかは聞かないでxD
質問
AlinaAa-x3
〝Ich Liebe Dich〟って日本語だとなんていう?
好きです?愛してるよ?君を愛してる?
なにが正しいの?あと、この3つの違いって何よ!
回答
ereOemeAe
一番丁寧なのは、「私はあなたを愛しているです。」だよ!
Riku-chan
「好き」は形容詞ね。だから、「です」と一緒に訳すことができるわ!もし、○○が好きです。っていうように好きな対象者が言われてないんだったら、話してる相手に対して言っているか、会話の中ですでにでてきた人に対して好きって言っていることになるよ。
でも「好き」は、比較的ちょっと気持ちが弱いかなあ。
「愛している」は、丁寧でない文型、「愛する」から出来た言葉で、意味は〝Ich liebe dich.〟ね!
この表現は本当いろいろなバリエーションがあるのよ。どの言葉を使うかは、どれくらい相手を知っているかにもよるし、社会的な立場とかにもよると思うわ!
「愛しているよ」の「よ」は、語尾ね!これは発言を特に強調しているの。
Tamatown
「好き」は、〝Ich mag dich.〟のようなニュアンスで、「大好き」が〝Ich liebe dich.〟かなあ。「好きよ」もたぶん〝Ich liebe dich.〟だと思う。まあどれも正解になるわね!
まあともかく、みんないつも違った表現をするわ!
Iue48
日本語は本当難しい言語で、話してる相手とか、外的要因、地域、社会的地位とか様々なことに応じて言葉の表現がちがうんだ。
だからこのシンプルなドイツ語〝Ich liebe Dich.〟もいろんな日本語に翻訳できるんだ。
「好きです」はより男性的、「愛してるよ」は女性的な表現。
「あなたが好きです」も男性的で、「君がすきだよ」は女性的だって思う。
ひょっとすると西洋の影響によって変わってきてるかもしれないが、日本の文化では〝Ich liebe dich.〟を直接的に言うのは珍しいことだと思うよ。
質問
Mrs.Antwort
日本語で〝Ich liebe dich.〟は、どう書くの?教えて!
回答
kaiserchrss
日本語は、ある文章を書く時、様々な文字をつかって書くんだ。
だから〝Ich liebe dich.〟は、二種類の文字を使って表せる。
日本語で〝Ich liebe dich.〟を表した文は、これ
私は君が愛しています。
私、君。愛が漢字ね。
cxycxy

Mrs.Antwort
これは愛を表すけど、中国語だろ!日本語じゃないよ!
the10
これ
ttp://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#de|ja|ich%20liebe%20dich
これは愛を表すけど、中国語だろ!日本語じゃないよ!
the10
これ
ttp://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#de|ja|ich%20liebe%20dich
記事:らっぱ
日焼けして、背中が痛くて最近安眠できません。ヒリヒリ…


日本語の口語では元コメの「私はあなたを愛している」とは通常ならず、主語がとれる。「(君を)愛してるよ」、「(あなたを)愛してるわ」になる。後は元コメにもあったような地域(方言)、立場、年齢などで表現は文字通り変わる。
日本語の「おはよう」はドイツ語の人を送り出したり気遣いの意味では使えない。使い方としては可能だが一般的ではない。正しくはないが直訳するとドイツ語は「良い朝を!」となる。
と、言ってみたかった。
ニュアンスがわかっていればまんまじゃなくて応用でいけば使い勝手いいし。
直はなんつーか…シチュエーション間違えて詐欺師っぽくなるのがオチだろ。
「ああ」
これでOK!
あれは日本人は面と向かって愛してるなんて言わねーよって事で
月が綺麗ですねとでも入れとけって漱石が言ったって話で
愛してる=月が綺麗ですねじゃねえよ
月夜の場面、男女が一緒にいるシーンで
男「I love you」女「yes…」
男「月が綺麗ですね」女「ええ…」
ってだけで
言葉など遣わずともお互いの気持ちが通じ合う。
これが日本人の理想形。
言葉を遣うのなら、
女性から男性へは「お慕い申し上げておりまする」
男性から男性へは「俺の兄貴になってくれ」
男性から女性へは、なし。
男は女性にそんなこと言うもんじゃありません。
言うとしたらすでに出てる「月が綺麗ですね」。
「好き」なんて、状況や対象、発した人の思いで意味が変わっちゃうからなぁ
大好きと好き、どっちがより強い表現でしょうと言われても、恋人に対する好きの方が友達に対する大好きより意味合いが強くなっちゃうし、なんとも説明しずらい
西洋だってシェイクスピアが書いてるじゃないか
言葉、言葉、言葉!と
したがってそんな無価値で虚ろな日本語を学んだところで何の価値もありません
↑Web翻訳とかでよく、こういう訳になってることあるねw
正直、押し付けがましい。
正直、押し付けがましい。
うわ、本当だ
押し付けがましく聞こえる
ただの能動文なのに
「〜愛しています」から愛し返してくれってニュアンスが隠されてるような
君も僕がオムツを取り替えるくらいおじいちゃんになっていくところをずっと見ていてほしい
・・・・・・愛してる
これで、落ちるべ
コメント欄で日本語の方言や助動詞がどうだとか
詳しく書く奴がいる
まるで現在日本語を勉強しながら書いているみたい
なぜそのスレに出向いて正しい日本語を教えてやらんのですかw
でええんやで(ニッコリ)
>まるで現在日本語を勉強しながら書いているみたい
てか日本人でも他言語を勉強してると言語的な話自体にくわしくなったり文法そのものの概念を理解し始めたりするからだと思う
普通に母国語だけしゃべってても文法を意識することも文法用語を使うことも無いけど、海外の反応系サイトは何か言語を習得してる日本人も見てるだろうから
外国人と付き合いがある 日本人は外人に説明するためにいろいろ日本語にも詳しくなるし
好きも愛してるも言われたい
空気読めって雰囲気嫌いだわ
感謝しやがれです
あー、ナンかいい感じw
牝ならなんでもいいって奴くらいかな?
「月が綺麗ですね」
なんて言われたら「ぅおおっ!?」って思うね、自分なら
そんなマニアックな表現、ちょろっと勉強したくらいじゃ知らないでしょ
初めて覚えたドイツ語だわ。
懐かしい。友達が第2外国語でドイツ語取ってて教えてもらった(使ったことないけどw)
フランス語専攻した私は当のフランス語よりも、友達に教えてもらったドイツ語の方を真剣に覚えたわ。
外国語でならすんなり「愛してる」と言えるかも。"I love you"って家族間でも使うほど軽い言葉だから。
日本語だとなんか重いよね。
愛してると言った途端、結婚して〜って言ってるみたいな雰囲気。
やっぱり普段から使うような軽い感じなら「好きだよ」と訳すのが適してるのかな。
小説とかなら「愛してる」なんだろうけど、口語で一般に使うならね。
言葉では伝いきれない思いを伝える為に、沈黙という表現を使うんですよ。
たぶんね。
青田龍彦が 赤木晴子ちゃんに
「き…きれいになったね 晴子ちゃん」
がドイツ版で〝Ich liebe dich.〟と翻訳されていたな・・・
読み通したわけではないが そのページだけでも 仰天した
きっと日本人が日本人に英語の説明するのもこんな感じなのかもねww
本スレ読む限りでは、使ってるのか?!ドイツ人!
使っててほしいわ!
>私はあなたを愛しているです。
どせいさんみたいで可愛いじゃないかよオイ
その言い間違い可愛い
本当に全くもって関係ないんだけど友人が
カラオケで「Mm~~」って
「マームー」って歌ったのをふと思い出した
もう閉鎖した方がいい
日本人ですら、義務教育で9年間習っても難しいと言ってるのに。