Können Japaner Chinesisch lesen?
ドイツ人「日本人が中国語を読めるって聞いたんだけどホント?」ドイツの反応ttps://de.quora.com/K%C3%B6nnen-Japaner-Chinesisch-lesen
ttps://de.quora.com/Wie-%C3%A4hnlich-sind-sich-japanisch-und-chinesisch
ttps://de.quora.com/Wie-%C3%A4hnlich-sind-sich-japanisch-und-chinesisch
質問:日本人って中国語が読めるの?
ドイツ人の回答
Klaus Hauptfleisch
私は日本人ではないが、中国語は読めるので、日本語も字幕やIT機器の説明書のように漢字が多ければある程度理解できる。
日本人は中国語の文章から、その漢字が何を意味するのか、ちょっとした予測をすることが多いと思う。
一方で、中国語と日本語でまったく違う意味を持つ表現も数多くある。
漢字が日本に入って1500年も経っていることを考えれば、それも不思議ではない。
私たちドイツ人が、すでに古ドイツ語を理解することが困難なのと同じだ。
Bianca C.
まぁ、二つの言語を知らない人にとってはそう思えるよね。
けど、実際に日本語と中国語は、共通する単語はいくつかあるものの、書き方や読み方など、ほとんどすべての面で違うんだ。
どちらの言語も学んだことのある私だから、言えることなんだけどね。
けど、実際に日本語と中国語は、共通する単語はいくつかあるものの、書き方や読み方など、ほとんどすべての面で違うんだ。
どちらの言語も学んだことのある私だから、言えることなんだけどね。
NiceNick
中国語の基礎を学んだ日本人だったら理解できるだろうね。
けど、そうじゃんきゃほとんど理解できないと思うよ。
逆に中国人は日本語を読むときに中国語から推測することで、日本語を理解することができる。
けど、そうじゃんきゃほとんど理解できないと思うよ。
逆に中国人は日本語を読むときに中国語から推測することで、日本語を理解することができる。
Anett Iwamoto
日本語と中国語の関係は、ドイツ語とフィンランド語との関係に似ている。
つまり、まったく会話にはならない。
この2つの言語はまったく異なる語族に属しているということは理解するべきだ。
けど、フィンランド語とドイツ語がどちらもラテン文字を使っているように、日本語も、自国語の欠落概念に対応する外来語を中国語から採用している。
しかし、だからといって関連言語というわけではない。
日本人にとって中国語を読むのは、ドイツ人がロマンス語の文章を何の知識もなしに解読しようとするようなものだ。
いや、実際にはもう少し難しい。
例えば、文の構造として中国語はSVO、日本語はSOVであり、日本語は「語尾」を使って過去形などを表現するが、中国語には助詞がある。
そんな感じ。
記事:クニッゲ
まぁ、こないだフランス行った時、フランス語は読み方すら分からず絶望したけどね。
それよりは中国語の案内の方が分かる気がする。


一応義務教育でやってるからな
🐸も鶏って書くから(田鶏)
違うものが出てくる可能性もある
ただ現代中国語になると漢字の互換性的に2~3割意味が分かればいいかな程度だわ
逆に中国人も日本語の漢字部分で2~3割ほどだけ意味がわかるだろうし
ドイツ語と英語と似たようなもん
お互いに似たスペルだから単語の意味くらいわかるだろ
汽車→自動車 走→歩く とか
あと近代中国になかった欠落概念を日本から大量に輸入したから通じることもあるわけで。
過去の栄光に縋る物言いは中国人かな?
ああいう感じで「これなんだ?」ってならない
意味が重なってる部分だけならまあだいたい大意は掴めるよね
90年代ぐらいに20代の中国人と仕事した事がある。ある時、繁体字の本を読んでたんで聞いたら、専門書とか繁体字で書かれた古い本もあるんで読める(ようになる)んだと言ってた。
たぶん、今でも本土以外の情報は英語でじゃなきゃ台湾から仕入れるから知識層は繁体字も結構読めると思うよ。
今日のトピックは胖猫跳江事件。デブ猫という21才の男がネット上の女に1000万円以上送金したあげく4月に重慶長江橋から飛び込んで死んだという話題。中国のネット界隈で追悼されているらしい。
wikipediaの中国語版は日本語版より詳しいことが多い。
いくつかの共通する単語ではなく、漢字についてはほぼほぼ意味は共通だっての。熟語になった時に切手みたいなのが発生するけど。
それにフィンランド語とドイツ語の関係と似てる理由挙げてるけど、なんか違うんよ。
会話はできなくとも、筆談はある程度は可能なんよ。語順の違いより漢字の持つ意味の共通性の方が大きいから。
またかよ
漢字圏における「筆談」は、アルファベット圏における「筆談」とはかなり意味が違うからね。後者は音声記号の筆記にすぎない。
「表意文字を示しあう」というのは、コトバのやりとりと絵のやりとりの中間点みたいなものなんじゃないかな。
これは古代の話だね。近代以降は逆の流れが多いと思う。うろ覚えだけど、共和、哲学、病院、警察とか、日本が欧米から輸入した概念や物事を日本語に翻訳した訳語を、そのまま輸入している。
大体あってることもあれば全然違うこともある
コメントする
プライバシーポリシー
ドイツ発信動画
オーストリア入門動画
ランキング2024年版
ウィーン大学生の観光案内
アウフグース発祥の地・ドイツのサウナ
実録:EU永住権の取得法
ハプスブルク家ファンタジー小説
ドイツで紅はるかを育てた日本人
南の島でガチ筋トレ
マリアテレジア・オリジナルNFT
現代リアル版
ゼルダ風
SWパドメ風
パダワン風
ヤングアダルト版
ラノベ版
ディオ様風
サムライ風
頂いたTOP絵
伊藤様より
ドイツのサウナ入門書
オーストリアのクリスマス物語
元ウィーン大学生が作ったウィーン・ガイドブック
不幸な僕の留学記
ドイツで開業ハウツー本
黄昏のハプスブルク 第一巻
黄昏のハプスブルク 第二巻
黄昏のハプスブルク 第三巻
黄昏のハプスブルク 第四巻
黄昏のハプスブルク 第五巻
黄昏のハプスブルク 第六巻
黄昏のハプスブルク 第七巻